请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

皇马直播在线直播粤语!-/皇马直播在线直播粤语在线观看

2024-08-20 22:36:49 篮球家直播 权飞丹

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于皇马直播在线直播粤语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍皇马直播在线直播粤语的解答,让我们一起看看吧。

伊万萨莫拉诺粤语叫什么?

伊万·萨莫拉诺,粤语译音“伊云森摩兰奴”,1967年1月18日出生,智利足球运动员,司职前锋,曾效力于皇马、国际米兰等俱乐部。

伊万·萨莫拉诺,智利足球史上最显赫的名字,也是国际米兰夺得1998年联盟杯冠军的功臣。

萨莫拉诺总共代表智利国家队出战69场,射入34粒进球。他初次披上国家队战袍是在1987年6月19日,20岁的萨莫拉诺在和秘鲁国家队的一场友谊赛中出场,并且射入一球,这场比赛中智利3-1击败了秘鲁。

菲戈粤语叫什么?

费高。

路易斯·菲戈,原葡萄牙国家男子足球队中场,是葡萄牙黄金一代的领军人物。6届葡萄牙足球先生。曾经效力的球队有里斯本竞技、巴塞罗那、皇家马德里、国际米兰等。菲戈的足球生涯开始于葡萄牙劲旅里斯本竞技俱乐部,2000年7月以当时世界最高身价从巴塞罗那转会皇家马德里。2000年凭借出色的发挥当选欧洲足球先生,2001年被评为世界足球先生。01/02赛季随皇马获得欧冠冠军,06年转会国米也帮助国米获得意甲等冠军。2009年5月31日退役。菲戈是葡萄牙“黄金一代”的领袖人物之一。在1989年和1990年,菲戈率领葡萄牙青年队先后夺得了国际足联世界少年足球锦标赛季军和国际足联世界青年足球锦标赛的冠军。菲戈是2001年世界足球先生得主。

有哪些足球明星最初的中文译名和现在不一样?

一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。

这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:

梅西:麦西

2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。

实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。

皇马直播在线直播粤语!-/皇马直播在线直播粤语在线观看

C罗:小小罗

C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。

后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。

现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。

克洛泽:克劳斯

世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。

不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。

阿扎尔:哈扎德

阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。

阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。

哈维:夏维

同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。

因扎吉:英扎吉

米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。

除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。

拉丁文套路很深。

h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。

g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲

j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯

b=v,比如eibar埃瓦尔

v=b,比如vazquez巴斯克斯

x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊

所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。

比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。

香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。

最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。

我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……

后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……

差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。

比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。

到此,以上就是小编对于皇马直播在线直播粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于皇马直播在线直播粤语的3点解答对大家有用。